4月21日,由深圳北理莫斯科大學(xué)語(yǔ)言系和圖書(shū)館聯(lián)合舉辦的“俄羅斯文學(xué)翻譯家薈萃”(Выдающиеся китайские переводчики русской литературы)展在圖書(shū)館二樓正式亮相。

本次展覽回顧了我國(guó)20世紀(jì)–21世紀(jì)初期數(shù)十位杰出蘇俄文學(xué)翻譯家及其卓越成就,冀求充分展現(xiàn)我國(guó)俄蘇文學(xué)翻譯道路所歷經(jīng)的篳路藍(lán)縷、基業(yè)初奠、萬(wàn)象更新、劫波共度、走向輝煌的完整圖景。
此次展覽旨在以“世界讀書(shū)日”為契機(jī),重溫經(jīng)典俄羅斯文學(xué)文藝作品,感悟俄羅斯這個(gè)具有強(qiáng)大民族文學(xué)創(chuàng)造力的國(guó)度,共同走近把畢生事業(yè)定位在傳播、研究與譯述俄羅斯文學(xué)工作的老一輩俄蘇文學(xué)翻譯家們,是他們的辛勤耕耘使得文學(xué)作品獲得了更為完滿(mǎn)的藝術(shù)價(jià)值和更為恒久的藝術(shù)生命,也為中俄兩國(guó)文化交流搭建了溝通的橋梁。

普希金曾言:“譯者是傳播文明的驛馬?!蔽膶W(xué)翻譯是一項(xiàng)可以托付終生的事業(yè),是一種富有意義的存在方式。致學(xué)實(shí)非易事,不經(jīng)跋涉,難見(jiàn)真章。向眾多甚至名字不為廣大讀者所熟悉的砥礪前行、與孤獨(dú)和寂寞為伴的“文學(xué)的驛馬”致敬,是本次展覽的初衷。
在翻譯家們一絲不茍、精益求精、孜孜不倦精神的感召和鼓舞下,語(yǔ)言系各級(jí)本科生、碩博研究生、教師及圖書(shū)館的老師們積極參與本次展覽的組織工作。作為語(yǔ)言國(guó)情實(shí)踐的一部分,語(yǔ)言系本科生耗時(shí)一整學(xué)期認(rèn)真收集、仔細(xì)揀選展覽相關(guān)資料,并將其譯成俄語(yǔ)。碩博研究生們也熱情地加入翻譯資料的隊(duì)伍,教師們進(jìn)行了通篇校對(duì)和規(guī)劃展覽布局。

本次展覽不僅介紹了為中國(guó)新文學(xué)在特定歷史時(shí)期的蛻變前導(dǎo)引路的老一輩俄蘇文學(xué)翻譯家們,同時(shí)還展示了俄羅斯文學(xué)在中國(guó)發(fā)展的各個(gè)主要階段。值得關(guān)注的是,此次活動(dòng)還展出了珍貴的館藏俄羅斯經(jīng)典作品譯本供參觀(guān)者賞閱,每本書(shū)的背后不僅講述了作家的故事,還有其譯者對(duì)翻譯事業(yè)的熱愛(ài),是他們?yōu)樽约航⑵鹨蛔胺侨斯さ募o(jì)念碑”。
【注釋】
1)“譯者是傳播文明的驛馬?!背霈F(xiàn)在1830年普希金的創(chuàng)作手稿筆記中,譯文出自劉文飛。
2)“非人工的紀(jì)念碑”一說(shuō),選自普希金1836年創(chuàng)作的贊頌自由與俄羅斯語(yǔ)言的詩(shī)歌《“我給自己建起了一座非人工的紀(jì)念碑”》